Povestea din spatele discursului „de senzație”, rostit în limba română, al lui Donald Tusk
-
11 Ianuarie 2019 15:52
Traducătorul discursului președintelui Consiliuluii European, Donald Tusk, în limba română, este Dan Mărășescu, șeful unității de traducere în limba română al secretariatului general al Consiliului UE.
Acesta a spus, pentru MEDIAFAX, cum a ajuns Tusk să susțină perfect un discurs în românește.
”Traducerea nu a fost esențială, dar e de mare impact faptul că a vorbit în limba română. Lucrăm și pentru președintele Tusk și pentru Președinția română, pe legislație și pe declarații politice. Am lucrat cu unii colegi din cabinetul președintelui Tusk. Discursul și l-a scris singur dl. Tusk, inițial în poloneză, apoi a fost tradus în engleză, iar pe acea variantă am lucrat eu, împreună cu un asistent al său, și cu o colegă româncă, cu care ne-am sfătuit la soluțiile lingvistice", a declarat Dan Mărășescu, șeful unității de traducere în limba română al secretariatului general al Consiliului Uniunii Europene.
Acesta a explicat și cum a ajuns Donald Tusk să pronunțe cuvintele în limba română, fără probleme.
"Am și făcut o înregistrare audio a discursului, ca să îl ajute. L-am ajutat la scris anii, cum a fost 1986, pe care i-am scris cu cuvinte. Noi, traducătorii, am fost impresionați de faptul că este foarte talentat la astfel de lucruri, știe ce este ț, ă și ș. Am lucrat câteva ore la traducere, au mai fost modificări pe parcurs. Ne bucurăm că am putut contribui la ceva ce a devenit foarte important pentru români, am fost total surprinși de efectul pozitiv al discursului, ne dă o satisfacție a muncii”, a spus Mărășescu.