Traducerea actelor notariale. Cum trebuie să aibă loc
-
19 Iulie 2022 19:59
În Republica Moldova actele notariale și lucrările de secretariat în cadrul biroului notarial se îndeplinesc în limba română. La cererea părților, notarul poate întocmi actele notariale într-o altă limbă decât cea română, numai dacă acesta cunoaște limba în care s-a solicitat întocmirea actelor, potrivit Bizlaw.md.
Dacă solicitantul actului notarial declară că nu cunoaște limba română sau notarul are îndoieli că persoana posedă limba română suficient pentru a înțelege conținutul actului notarial redactat, notarul va putea personal să efectueze traducerea, dacă posedă limba străină cunoscută de solicitantul actului notarial sau va solicita asigurarea participării interpretului sau, după caz, a traducătorului, scrie sursa citată.
Astfel, cea mai facilă și rapidă metodă de a înlătura bariera de limbaj este intervenția notarului în traducerea actului notarial. În situația în care notarul nu cunoaște limba de comunicare a solicitantului actului notarial, în virtutea legii, la întocmirea actului notarial va participa în mod obligatoriu traducătorul/interpretul autorizat.
Dreptul de a exercita activitatea de interpret și/sau traducător îl are persoana care deține autorizație eliberată de Ministerul Justiției. În toate situațiile în care actul se întocmește cu participarea interpretului sau traducătorului autorizat, acesta va semna inscripția de certificare a traducerii, care se aplică înainte de girul notarial, certificând astfel înțelegerea conținutului actului de către semnatar, precum și solicitarea acestuia pentru redactarea actului.
Traducerea actelor notariale poate fi realizată în formă scrisă sau verbală. Traducerea verbală a actului notarial substituie citirea acestuia dacă solicitantul declară că posedă limba în care se traduce și a înțeles sensul actului.
Dacă la cererea solicitantului, traducerea s-a efectuat în scris, textul tradus se transmite solicitantului pentru a fi citit sau se citește cu voce de către persoana care a tradus. În unele situații, în cazul traducerii în scris, actele notariale pot fi redactate simultan în două limbi, de obicei, limba română, apoi limba străină cunosută de solicitantul actului notarial.
La fel ca și notarul, interpretul și/sau traducătorul este obligat să păstreze confidențialitatea informației de care a luat cunoștință în legătură cu exercitarea obligațiilor sale profesionale chiar și după încetarea activității.
Potrivit Camerei Notariale, întocmirea actelor notariale cu participarea translatorului/interpretului, este un proces complex, care poate fi măsurat în ore, zile sau chiar perioade mai lungi de timp, în funcție de proiectul beneficiarului.
Astfel, persoanele care au nevoie de intervenția unui traducător/interpret urmează să anunțe notarul în prealabil.

